

Traductions littéraires / de livres
Si les progrès de l'IA et de la traduction automatique méritent d'être salués, les ordinateurs n'ont heureusement pas développé de cœur (encore !). Nous mettons le nôtre dans notre travail, de sorte que la touche humaine est palpable lorsque vous lisez nos traductions littéraires.
Nous traduisons des mots et des idées de et vers 50 langues depuis plus de 15 ans maintenant, ce qui signifie que nous pouvons aider vos projets à atterrir de manière sûre et cohérente dans de nouveaux marchés.
Voici quelques-uns des genres de livres que nous avons traduits à ce jour :
-
livres pour enfants et jeunes adultes
-
bandes dessinées/romans illustrés
-
crime/thriller
-
fantaisie
-
style de vie/bien-être
-
poésie
-
développement personnel/psychologie
-
guides de voyage...
Vous fournissez le texte, nous fournissons une traduction de qualité à un prix raisonnable... Tout le monde est gagnant !

Sous-titrage / Voix off
Comme l'a souligné l'oscar du meilleur film remporté en 2020 par le film sud-coréen Parasite, un film bien sous-titré peut vraiment avoir un impact. Nos traducteurs audiovisuels comprennent l'importance du timing et de la justesse du ton du dialogue pour que le public puisse apprécier le film et toutes ses nuances sans parler la langue.
Nous proposons également des services de voix off si votre projet se prête davantage à cette forme de communication. Veuillez nous contacter pour plus d'informations sur les prix et les délais d'exécution.

Traductions d'architecture et d'ingénierie
Nous avons eu la chance de travailler en étroite collaboration avec certains des plus grands cabinets de conception de bâtiments au monde, et nous savons que les mots utilisés pour décrire un concept sont tout aussi importants que les conceptions qui les accompagnent.
C'est pourquoi nous faisons appel à des professionnels bilingues du secteur du bâtiment (architectes, ingénieurs, décorateurs d'intérieur, architectes paysagistes...) pour ces projets de traduction, y compris des :
-
Brochures
-
Appels d'offres
-
Sites Internet mettant en valeur les travaux antérieurs
Nous savons combien il est difficile de décrocher de grands projets dans un secteur aussi concurrentiel, surtout dans une langue étrangère. C'est pourquoi la qualité et la connaissance du secteur sont primordiales lorsqu'il s'agit de choisir votre prestataire de services linguistiques. Nous vous aiderons à décrocher ce gros lot !

Traductions d'art et de culture
Savez-vous distinguer votre Picasso de votre Pissarro ? Heureusement, nos traducteurs savent comment traduire des guides d'exposition, des contrats de prêt d'œuvres d'art, des descriptions d'œuvres d'art et des audioguides sans s'emmêler les pinceaux !
Nous travaillons avec un certain nombre de galeries d'art, d'agences de voyage et de gouvernements locaux pour faire connaître leurs offres culturelles à un marché plus large, en faisant appel à des traducteurs ayant une formation en histoire de l'art et en pratique/éducation artistique, afin de garantir que, quel que soit le sujet traité, il sera bien expliqué et reçu par un public étranger.
Comme l'a succinctement dit Anthony Burgess:
"La traduction n'est pas seulement une question de mots : il s'agit de rendre intelligible toute une culture."
C'est exactement ce que feront nos Bookworms !


Traductions juridiques
Nous travaillons avec une équipe de traducteurs juridiques très fiables dans plus de 50 combinaisons de langues afin de garantir que tout contrat, accord de service ou autre document juridique est traduit en conservant l'intention et l'objectif du document original.
Il va sans dire que tout problème de compréhension est problématique, quel que soit le projet de traduction, mais ce problème peut être surmonté en ne faisant appel qu'à des traducteurs juridiques certifiés pour les traductions juridiques, ainsi qu'à un correcteur et un éditeur pour tous nos projets de traduction juridique, ce qui garantit que le document original est traduit à la lettre (de la loi).
Voyages & Tourisme
Nous traduisons souvent des sites web d'hôtels, des menus de restaurants, des guides de voyage, des cartes et des applications, tout ce qui rend la visite d'un pays étranger un peu moins intimidante pour un voyageur qui ne parle pas la langue !
Si vous travaillez dans le secteur du voyage, nous serions ravis de vous aider à localiser votre service ou votre produit, en veillant à ce que vos clients découvrent votre offre sous le meilleur jour possible, donnant à votre entreprise l'image professionnelle qu'elle mérite à juste titre.
Nos Services

À propos de Bookworm
Plus de 5 000 âmes créatives utilisant les mots justes pour aider vos idées à prendre leur envol .
Bookworm Translations a été fondée en 2008 et offre à ses clients un service de traduction professionnel et sur mesure, en faisant appel à des traducteurs spécifiquement choisis pour leur connaissance et leur expérience du secteur.
Heureusement, les moyens de communication sont devenus plus faciles avec le temps, de sorte que les idées peuvent voyager à travers le monde à une vitesse fulgurante. Cela ne signifie pas pour autant que la réussite d'un message dans une langue différente est à la portée de quiconque parle deux langues ou plus - il faut du flair, une connaissance supérieure des nuances culturelles, un haut niveau de professionnalisme et beaucoup d'expérience. Nos traducteurs répondent à toutes ces exigences et sont les clés qui ouvrent les portes des marchés étrangers, et ils le font avec élégance !
Nos clients font appel à nos services car ils savent que leurs histoires, sites web, communiqués de presse, articles, pièces de théâtre, discours, essais, blogs et tout autre type de communication écrite sont entre de bonnes mains.
Alors, si vous êtes un écrivain, un éditeur ou une entreprise internationale qui souhaite que ses idées franchissent les frontières avec succès, contactez-nous, nous rendrons justice à vos mots. Après tout, les mots représentent le monde pour nous.

Ils nous font confiance

















Francesco Sartori
Poète
Le travail de traduction de mon dernier livre en anglais, français et espagnol a été traité de manière exemplaire par l'agence de traduction Bookworm. La méthodologie adoptée a été optimale : travail d'avancement dans le traitement des passages sémantiques critiques partagés entre auteur et traducteur. Les comparaisons étaient rapides et précises. Je recommande l'agence Bookworm Translations comme agence de traduction littéraire et surtout poétique. Je ne manquerai pas de contacter cette agence à l'avenir pour de nouvelles oeuvres littéraires à traduire de ma langue actuelle (l'italien) vers d'autres langues.


Je suis très content de la traduction de mon histoire, vous avez su garder la saveur de l'histoire originale intacte. Un ami américain m'a dit que c'était exceptionnel et que j'avais bien dépensé mon argent. Le tarif était bon marché si l'on le compare avec le produit final. Je suis content d'avoir choisi votre agence pour traduire mon roman.


Valéria Fornara
Auteur
Collaborer avec Bookworm Translations n'a été qu'une expérience positive pour moi. Ils ont compris ce que je cherchais et ont trouvé le traducteur parfait pour mon projet. Lors de la traduction de mon manuscrit, j'ai pu travailler en étroite collaboration avec le traducteur, ce qui signifie que je pouvais donner et recevoir beaucoup de commentaires. Le personnel de Bookworm et le traducteur ont toujours été professionnels et patients avec moi.


Isabelle Roessler,
Éditrice, Kunth Verlag
Nous sommes un éditeur de livres de littérature illustrée de voyage à Munich et nous produisons régulièrement des traductions de nos titres, principalement en anglais mais aussi en d'autres langues comme le français ou encore les langues scandinaves. La coopération avec Bookworm Translations et Elise a toujours été digne de confiance, nous recevons rapidement des commentaires sur de nouvelles offres ou des demandes de projets de traduction et nous sommes impatients de travailler sur d'autres projets avec cette société. Merci beaucoup!
Romans, pièces de théâtre, poèmes, littérature de voyage récemment traduits...
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |